Fiche détaillée du mot : بءالهتنا
Graphie arabe :
بِءَالِهَتِنَا
Décomposition grammaticale du mot : بِءَالِهَتِنَا
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ بِ ] + [ ءَالِهَتِ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   bi'alihatina
Racine :أله
Lemme :إِلَاه
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Diviniser, être dans la stupéfaction, se sauver, se réfugier, protéger
Diviniser, être dans la stupéfaction, se sauver, se réfugier, protéger
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بءالهتنا | ||
21 | 59 | قالوا من فعل هذا بءالهتنا إنه لمن الظلمين |
21 : 59 | Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités ? Il est parmi les injustes". | |
-------------- 59 | ||
21 | 62 | قالوا ءأنت فعلت هذا بءالهتنا يإبرهيم |
21 : 62 | Ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, ô Abraham ?" | |
-------------- 62 |