Fiche détaillée du mot : جاءتكم
Graphie arabe :
جَآءَتْكُمُ
Décomposition grammaticale du mot : جَآءَتْكُمُ
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du féminin singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ jَآءَتْ ] + [ كُمُ ] 
Prononciation :   ja'atkoumou
Racine :جيأ
Lemme :جَآءَ
Signification générale / traduction :   vous soient venues
Principe actif / Sens verbal de la racine :
arriver
arriver
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : جاءتكم | ||
2 | 209 | فإن زللتم من بعد ما جاءتكم البينت فاعلموا أن الله عزيز حكيم |
2 : 209 | Puis, si vous trébuchez, après que les preuves vous soient parvenues, sachez alors que Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 209 | ||
7 | 73 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تأكل فى أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم |
7 : 73 | Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira. | |
-------------- 73 | ||
7 | 85 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا فى الأرض بعد إصلحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين |
7 : 85 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Donnez la juste mesure et le bon poids, ne lésez en rien les gens, et ne semez pas la corruption sur terre après qu'elle ait été réformée. Ce sera mieux pour vous, si vous êtes croyants. | |
-------------- 85 | ||
10 | 57 | يأيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين |
10 : 57 | Ô gens, un avertissement vous est venu, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, une guidance et une miséricorde pour les croyants. | |
-------------- 57 | ||
33 | 9 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا |
33 : 9 | Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 9 |