Fiche détaillée du mot : عصيا
Graphie arabe :
عَصِيًّا
Décomposition grammaticale du mot : عَصِيًّا
Radical : Nom, / Genre : Masculin Singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ عَصِيًّا ] 
Prononciation :   ƐaSiyan
Racine :عصي
Lemme :عَصِيّ
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
désobéir, rebeller, prendre un bâton, tenir un bâton, se servir d'un sabre comme bâton
désobéir, rebeller, prendre un bâton, tenir un bâton, se servir d'un sabre comme bâton
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : عصيا | ||
19 | 14 | وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصيا |
19 : 14 | était dévoué envers ses parents. Il n'était ni tyrannique, ni désobéissant. | |
-------------- 14 | ||
19 | 44 | يأبت لا تعبد الشيطن إن الشيطن كان للرحمن عصيا |
19 : 44 | Ô mon père, n'adore pas le diable, car le diable est désobéissant envers le Tout-Puissant. | |
-------------- 44 |