Fiche détaillée du mot : بضعتنا
Graphie arabe :
بِضَٰعَتُنَا
Décomposition grammaticale du mot : بِضَٰعَتُنَا
Radical : Nom, / Genre : Féminin / Nominatif / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ بِضَٰعَتُ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   biĎaƐatouna
Racine :بضع
Lemme :بِضَاعَة
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Couper, fendre, retrancher, enlever une partie de quelque chose, dépecer et partager
Couper, fendre, retrancher, enlever une partie de quelque chose, dépecer et partager
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بضعتنا | ||
12 | 65 | ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت إليهم قالوا يأبانا ما نبغى هذه بضعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير |
12 : 65 | Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent leurs marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : "Ô notre père, que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous allons approvisionner notre famille, protéger notre frère et ajouter la charge d'un chameau, voilà une charge facile". | |
-------------- 65 |