Fiche détaillée du mot : معنا
Graphie arabe :
مَعَنَآ
Décomposition grammaticale du mot : مَعَنَآ
Radical : Adverbe de localisation / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ مَعَ ] + [ نَآ ] 
Prononciation :   maƐana
Racine :مع
Lemme :
Signification générale / traduction :   avec nous
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Avec.
Avec.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : معنا | ||
9 | 40 | إلا تنصروه فقد نصره الله إذ أخرجه الذين كفروا ثانى اثنين إذ هما فى الغار إذ يقول لصحبه لا تحزن إن الله معنا فأنزل الله سكينته عليه وأيده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هى العليا والله عزيز حكيم |
9 : 40 | Si vous ne le secourez pas, Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient dénié l'avaient expulsé, deuxième de deux, lorsqu'ils étaient dans la grotte, et qu'il disait à son compagnon : "Ne t'afflige pas, Dieu est avec nous". Puis, Dieu fit descendre Sa sérénité sur lui et le soutint avec des troupes que vous n'avez pas vues. Il rabaissa la parole de ceux qui ont dénié, alors que la parole de Dieu est la plus haute. Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 40 | ||
11 | 42 | وهى تجرى بهم فى موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان فى معزل يبنى اركب معنا ولا تكن مع الكفرين |
11 : 42 | Et elle vogua en les emportant dans des vagues comme des montagnes. Noé appela son fils, qui se tenait à l'écart : "Ô mon fils, monte avec nous, ne reste pas avec les dénégateurs". | |
-------------- 42 | ||
12 | 12 | أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحفظون |
12 : 12 | Envoie-le demain avec nous, il se divertira et jouera. Nous serons pour lui des gardiens". | |
-------------- 12 | ||
12 | 63 | فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا يأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا نكتل وإنا له لحفظون |
12 : 63 | Quand ils revinrent à leur père, ils dirent : "Ô notre père, on nous a empêchés de recevoir des grains, envoie donc avec nous notre frère afin que nous en recevions. Nous serons ses gardiens". | |
-------------- 63 | ||
20 | 47 | فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بنى إسرءيل ولا تعذبهم قد جئنك بءاية من ربك والسلم على من اتبع الهدى |
20 : 47 | Allez à lui, et dites : "Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Envoie donc les enfants d'Israël avec nous et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suit la guidance. | |
-------------- 47 | ||
26 | 17 | أن أرسل معنا بنى إسرءيل |
26 : 17 | Renvoie avec nous les enfants d'Israël". | |
-------------- 17 |