Fiche détaillée du mot : ترزقانه
Graphie arabe :
تُرْزَقَانِهِۦٓ
Décomposition grammaticale du mot : تُرْزَقَانِهِۦٓ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Passif / 2ème personne du masculin duel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ تُرْزَقَ ] + [ انِ ] + [ هِۦٓ ] 
Prononciation :   tourzaqanihi
Racine :رزق
Lemme :رَزَقَ
Signification générale / traduction :   elle ne vous parviendra
Principe actif / Sens verbal de la racine :
fournir, pourvoir, avoir, procurer à des moyens de subsistance, allouer un traitement, remercier, acquérir, obtenir
fournir, pourvoir, avoir, procurer à des moyens de subsistance, allouer un traitement, remercier, acquérir, obtenir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ترزقانه | ||
12 | 37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون |
12 : 37 | Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs. | |
-------------- 37 |